Código de ética

Home
CÓDIGO DE ÉTICA E CONDUTA DA SANKYU S.A
Sankyu S.A. 倫理・行動規範
 
 
INTRODUÇÃO はじめに
 
• Diretrizes 方針
• Abrangência 適用範囲
• Nosso Objetivo 目的
• Nossa Missão 使命
• Nossa Ambição 
• Nossos Parceiros 協力会社
• Nossos Empregados 社員
• Nossos Clientes 顧客
• Nossos Acionistas e Instituições Financeiras 株主・金融機関
• Outros Parceiros Comerciais 他の取引先
• Comunidade 地域社会
 
 
DAS RELAÇÕES INTERPESSOAIS 人間関係
 
• Princípios Gerais 一般原則
• Relacionamentos 関係
• Clientes 顧客
• Empregados 社員
• Sindicatos 組合
• Concorrência 競争会社
• Fornecedores サプライヤー
• Comunidade 地域社会
• Meio Ambiente 環境
 
 
GESTÃO DO CÓDIGO DE ÉTICA E CONDUTA 倫理・行動規範管理
 
COMITÊ DE ÉTICA E CONDUTA 倫理・行動規範委員会
 
CANAL DE DENÚNCIAS ホットライン
 
TERMO DE COMPROMISSO E CONFIDENCIALIDADE 機密情報保持義務契約
 
INTRODUÇÃO はじめに
 
Diretrizes 方針
 
• Honrar o Compromisso. 公言実行
• Realizar uma Autoavaliação Constante. 自問自答
• Expressar Gratidão. 感謝
 
Abrangência 適用範囲
 
Este Código de Ética e Conduta reúne as principais orientações éticas para a condução do nosso negócio. 
本倫理・行動規範には、事業遂行をする上での重要な倫理方針が記載されています。
 
A SANKYU S.A possui Unidades localizadas em 4 Estados do Brasil (MG, SP, ES, SC), por isso a criação do Código de Ética e Conduta Corporativo torna-se necessária para unificar atitudes positivas e garantir que elas sejam praticadas pela SANKYU S.A e por todas as pessoas que dela façam parte. 
Sankyu S.A.倫理・行動規範の作成は、ブラジル4州(MG、SP、ES、SC)に支店を設けていて、全体の統一を図るために必要である。
 
Caso a SANKYU S.A venha a atuar em outras localidades, este Código de Ética e Conduta também será aplicado.
SANKYU S.A.が他の地域で活動することになった場合でも、この倫理・行動規範が同様に
適用される。
 
Nosso Objetivo 目的
 
Contribuir para o desenvolvimento de nossa sociedade como uma empresa cidadã, fornecendo os melhores serviços aos nossos clientes. Além de valorizar o conhecimento e o trabalho de nossos empregados, desenvolvendo suas capacidades e potencialidades.
企業市民として地域社会の発展に貢献し、顧客に最高のサービスを提供します。社員の知恵と仕事を大切するとともに、能力と可能性を育みます。
 
Nossa Missão 使命
 
Nossa missão é garantir os resultados e proporcionar o progresso industrial de nossos clientes por meio dos serviços de montagem e manutenção eletromecânica, acabamento e expedição de produtos, logística e operações industriais.
私たちの使命は、電気機器の組立てと整備、製品の仕上げと出荷、物流、産業活動を通じて確実に結果を出して、顧客の産業発展に繋げることです。
 
Com uma força de trabalho experiente e dedicada, buscamos atuar positivamente para uma ação social que busque o trabalho com segurança e o crescimento humano dos trabalhadores, garantir o desenvolvimento do país e proporcionar retorno aos acionistas.
経験豊富で献身的な労働力により、安全な職場と労働者の人間的成長を求める社会的行動に積極的に取り組んで、国の発展を確実にし、株主に収益をもたらします。
 
Nossa Ambição 
 
• Satisfazer cada cliente de maneira sustentável e mutuamente benéfica.
• Crescer de forma consciente e lucrativa.
• Construir um suporte de conhecimento em nossas áreas de atuação.
• Construir uma organização que atraia pessoas e que valorize cada empregado por reconhecimento ao esforço individual e ao aperfeiçoamento de suas habilidades.
• Consolidar a SANKYU S.A. como uma organização eficiente, capaz de adaptar-se e de responder às necessidades dos clientes.
 
 
持続的かつ相互に有益な方法で、各顧客を満足させます。
意識的かつ有益に成長します。
私たちの活動分野での知識支援を構築します。
一人一人の努力を認識し、スキルアップを図ることで、人を惹きつけ、社員一人一人を大切にする組織を構築します。
Sankyu S.A.を効率的な組織として結集し、顧客のニーズを柔軟に対応することができます。
 
Nossos Parceiros 協力会社
 
Construir uma relação duradoura com nossos clientes, empregados e fornecedores, fundamentada na confiança mútua e respeito às leis.
顧客・社員・取引先との相互信頼及び法令の尊重に基づいて、永続的な関係を築きます。
 
Nossos Empregados 社員
 
O Know-how, a inovação, a criatividade e o espírito empreendedor de cada empregado da SANKYU S.A. são a chave do sucesso da Empresa.
Sankyu S.A.の社員一人一人のノウハウ、イノベーション、創造性、起業精神が自社の成功の鍵となっています。
 
As relações humanas na SANKYU S.A. baseiam-se na confiança, respeito mútuo, integridade e trabalho em equipe. 
Sankyu S.A.の人間関係は、信頼、相互尊重、誠実さ、チームワークに基づいています。
 
Visando os interesses comuns da SANKYU S.A, Matriz e Filiais comprometem-se a:
Sankyu S.A.共通の利益を考慮に、本社・支店は下記のことに務めます:
 
• Integrar totalmente a segurança no trabalho de todos. Nenhuma atividade será permitida quando a segurança estiver comprometida. O objetivo da SANKYU S.A. é alcançar uma taxa de acidentes zero.
• Promover um ambiente de trabalho saudável.
• Desenvolver as habilidades e competências de todos os empregados.
• Manter um diálogo construtivo e aberto com os representantes dos trabalhadores bem como com os empregados individualmente.
• Respeitar a diversidade cultural e rejeitar qualquer tipo de discriminação.
• Avaliar o desempenho de cada empregado em relação a objetivos bem definidos e de acordo com os princípios de responsabilidade. 
 
安全な職場を全社員に提供することに全力を尽くします。安全の確保が出来ない場合、作業実行の許可をしません。Sankyu S.A.の目的は、災害率ゼロを目標としています。
健全な職場環境を推進します。
全社員のスキルと能力を育みます。
社員代表及び社員一人一人との健全でオープンな対話を維持します。
文化の多様性を尊重し、いかなる差別も受け付けません。
明確に定義された各社員の責務や評価項目に従って、技能を評価します。
 
Nossos Clientes 顧客
 
Nossos Clientes são nossos parceiros comerciais privilegiados. Nosso objetivo é atuar efetivamente nos serviços que valorizem os nossos trabalhos, e os tornem indispensáveis aos nossos clientes.
顧客は私たちの特権的な取引先です。私たちの目的は、顧客にとってなくてはならない存在として、私たちの業績を評価して頂けるサービスで効果的に活動することです。
 
 
A SANKYU S.A. compromete-se a:
Sankyu S.A.は下記のことに務めます:
 
• Proporcionar soluções inovadoras na execução de seus serviços, buscando e aprimorando as melhores técnicas existentes para a realização dos serviços.
• Relacionar-se com os Clientes de forma coerente e honesta, valorizando a confiança mútua.
• Antecipar as necessidades dos clientes em sua área de produção.
サービス遂行おいては既存の最良な技術を求めて、革新的なソリューションを提供します。 
顧客とは論理的で誠実な関係を持ち、相互信頼を大切にします。
顧客の生産エリアでのニーズを予測します。
 
Nossos Acionistas e Instituições Financeiras 株主・金融機関
 
A SANKYU S.A. compromete-se a:
Sankyu S.A.は下記のことに務めます:
 
• Proporcionar aos acionistas um retorno competitivo de seu investimento.
• Buscar a melhoria contínua dos processos por meio de intercâmbio das melhores práticas e incentivando a criatividade dos empregados.
• Assegurar total transparência nas informações necessárias à tomada de decisões.
• Otimizar seu portfólio de negócios e implantar cada negócio no ambiente mais favorável para o seu desenvolvimento a longo prazo.
株主の投資に見合う収益を提供します。
社員の創造性を奨励して最善な活動方法を生かして、プロセスの継続的な改善を求めます。 
意思決定に必要な情報の完全な透明性を確保します。 
ビジネス手法を最適化し、そして各ビジネスを長期的な発展に最も有利な環境に導入します。 
 
Outros Parceiros Comerciais 他の取引先
 
Nossos parceiros comerciais compartilham a riqueza do nosso compromisso profissional, social e ambiental.
取引先は、私たちの社会面、環境面そして、企業面での専念の豊かさを共有しています。
 
A SANKYU S.A. compromete-se a:
Sankyu S.A.は下記のことに務めます:
 
• Construir uma rede de fornecedores, com base em benefícios e aspirações compartilhadas para o Desenvolvimento Sustentável, principalmente, no que diz respeito à segurança, ao meio ambiente, à saúde e aos direitos humanos.
• Buscar manter uma relação de longo prazo mutuamente benéfica.
 
主に安全、環境、健康、人権に関して、持続的発展と相互の有益を志した、サプライヤーネットワークを構築します。 
相互に有益で長期的な関係を維持するよう努めます。
 
Comunidade 地域社会
 
Onde quer que esteja presente, a SANKYU S.A. atua com o máximo respeito pelo interesse comum e pelas leis.
Sankyu S.A.は、いかなる場所においても、共通の有益と法律を最大限に尊重して行動します。
 
Para contribuir com um mundo melhor, a SANKYU S.A. compromete-se a:
Sankyu S.A.は世界により良く貢献するために下記のことに務めます:
 
• Praticar uma cidadania responsável em todas as comunidades onde atua.
• Criar riqueza e respeitar os valores locais.
• Proibir que se dê ou aceite suborno.
• Comunicar-se abertamente com todos os grupos de interesse.
運営している全地域での責任のある市民権を実践します。
地元の価値観を尊重しながら豊かにしていきます。
賄賂の受け取り・差し出しを禁止します。
すべての利益団体とオープンなコミュニケーションを取ります。
 
DAS RELAÇÕES INTERPESSOAIS 人間関係
 
Princípios Gerais 一般原則
 
O Código de Ética e Conduta é um instrumento de fundamental importância para nortear as ações e tomadas de decisão nas relações entre os diversos públicos da SANKYU S.A.
倫理・行動規範は、Sankyu S.A.の多様な聴衆間の行動や意思決定を導くうえで、基本的に重要な要領です。
 
Como tal, define normas de comportamento com o objetivo de orientar e formalizar os relacionamentos empresarial e operacional, em seus diversos níveis, minimizando a subjetividade das interpretações pessoais sobre princípios morais e éticos.
個人的な解釈の主観を最小限に抑えつつ、さまざまな階層で、操業と企業上の関係を指導・正式化することを目的とした挙動規程を定義している。
 
É obrigação de todos, que integram a SANKYU S.A, observar e cumprir as regras e responsabilidades estabelecidas neste documento nas diversas situações em que estejam envolvidos os interesses da Empresa.
Sankyu S.A.の一員として、自社の利益に関わるさまざまな状況において、本書に定められたルールおよび責任を遵守することは、全員の責務です。
 
A SANKYU S.A. assegura a todas as pessoas o direito à individualidade, à privacidade de informações particulares e ao tratamento digno e justo sem discriminação de qualquer espécie.
Sankyu S.A. は、すべての人に対し、個人の個性、個人情報のプライバシー、尊厳を尊重し、あらゆる差別を排除した公正な処遇を保証します。
 
O compromisso da Empresa é manter uma postura íntegra e transparente no relacionamento com empregados, acionistas, clientes, fornecedores, governo e sociedade, bem como exercer com responsabilidade sua função social.
自社は、社員、株主、顧客、取引先、政府と地域との関係において、誠実で透明な姿勢を保ち、社会的機能を果たすことを約束します。
 
Transparência, integridade e respeito mútuo são princípios morais e fundamentais que devem balizar nossas ações.
透明性、誠実性、相互尊重は、私たちの行動の指針となる基本的かつ道徳的な原則です。
 
Relacionamentos 関係
 
Clientes 顧客
 
A conduta ética nas relações comerciais entre a Empresa e seus Clientes, incluindo ações posteriores à concretização das operações, deve ser pautada nos seguintes princípios:
業務遂行後の行動を含む、自社と顧客間の取引関係における倫理的行動は、下記の原則に従わなければならない:
 
• Clareza na informação das características dos serviços.
• Adequação do serviço à demanda do Cliente, com o objetivo de melhor atender às suas necessidades.
• Observância das leis.
• Cumprimento dos compromissos assumidos.
サービスの特性に関する情報の明確さ。
顧客のニーズをよりよく満たすことを目的とした、顧客の需要に対するサービスの適応性。
法令遵守。
引き受けた物事の履行。
A Empresa entende que a seleção de Clientes é uma prerrogativa sua. Por esse motivo, pode encerrar as relações de negócios que não atendam a seus interesses ou que representem risco para a sociedade ou para o meio ambiente.
顧客の選別は自社の特権であると理解している。そのため、利益に資さない取引関係や社会・環境へのリスクをもたらす取引関係を終了させる可能性があります。
 
Os Clientes são imprescindíveis para o sucesso da Empresa. Portanto, todos os empregados devem estar plenamente inteirados das questões relativas às negociações, devendo ainda observar o seguinte preceito:
自社が成功するためには、顧客が不可欠である。そのため、交渉に関する問題意識を全社員に徹底するとともに、下記の指針を遵守する:
 
• O patrocínio de despesas com refeições, transporte e estadias é permitido dentro da relação comercial normal com Clientes, desde que respeitada a política em vigor e os gastos aprovados pelas diretorias.
食事、移動手段、宿泊を伴う費用の後援は、取締役会が承認した費用が尊重されることを商業条件にて、顧客との通常の取引関係の範囲内で認められる。
 
 
Empregados 社員
 
O relacionamento da Empresa com seus empregados consolida-se nas decisões de trabalho, envolvendo as ações de recrutamento e seleção, contratação, promoção, remuneração, rescisão contratual e outras inerentes ao desenvolvimento da atividade profissional.
社員との関係は、求人・人選、雇用、昇進、報酬、契約終了など、職業活動の発展に固有のものを含む職務上の意思決定において連結されます。
 
A Empresa segue critérios de avaliação de desempenho objetivos e justos. Adota ainda os mais elevados padrões de proteção à saúde e segurança dos empregados.
客観的かつ公正な業績評価基準に則っています。また、社員の安全と健康を守る最高水準を採用しています。
 
É compromisso da Empresa pautar pelo profissionalismo no relacionamento com os empregados em todas as suas fases, de acordo com os seguintes princípios:
自社は、社員一人一人との関係において、下記の原則に従い、プロ意識に基づいた行動に務めます:
 
• Não são permitidas práticas abusivas, tais como: assédio sexual, arrogância e maus-tratos.
• Não são admitidos preconceitos e discriminações de qualquer natureza, tais como: credo religioso, convicção filosófica ou política, nacionalidade, sexo ou orientação sexual, idade, cor, aparência, estado civil ou deficiência.
 
セクシュアルハラスメント、傲慢、虐待などの悪行為は認められない。
宗教的信念、哲学的・政治的信念、国籍、性別・性的指向、年齢、肌の色、外観、婚姻状況又は障害などのあらゆる偏見・差別も認められていません。
 
Cabe ao empregado ser leal e comprometido com os princípios morais estabelecidos e, ainda, dedicar suas horas de trabalho e esforços em favor dos interesses da Empresa.
社員一人一人は、確立された道徳的原則を忠実に、また、会社の利益に資するよう勤務時間と努力を傾注することに務めなければならない。
 
Qualquer ordem ou instrução dada aos empregados que contrarie o Código de Ética e Conduta deve ser questionada e comunicada ao Comitê de Ética e Conduta. 
倫理・行動規範に反する命令や社員への指示は、倫理・行動規範委員会に問われ、報告しなければなりません。
 
Entende-se por conflito de interesses qualquer situação em que os interesses pessoais de um funcionário ou diretor possam conflitar com os interesses da Companhia e na hipótese de o funcionário ou diretor prestar serviços a empresas do mesmo segmento ou Clientes/Stakeholders da Sankyu.
 
従業員または取締役の個人的な利益が会社の利益と相反する可能性がある状況、およびその従業員または取締役が同じセグメントの会社または山九の顧客/ステークホルダーにサービスを提供する場合は利益相反と見做されるものとし、
Os Diretores e Colaboradores deverão reportar à Companhia com antecedência ou sem atraso quando se tornarem diretores ou funcionários de outra empresa. 
取締役及び従業員は、他の会社の取締役又は従業員として雇用される場合は、事前あるいは遅滞なく、当社に報告しなければならない。
Os Diretores e Empregados que ocupam cargos concorrentes em outras empresas não devem causar impacto negativo nos negócios da Companhia, tais como qualidade ou quantidade insuficiente de trabalho exigida no contrato com a Companhia, em razão dos cargos concorrentes. 
取締役及び従業員が他社で競合する役職に就任する場合は、競合することにより、当社との契約において求められる業務の質や量が不足するなど、当社の事業に悪影響を及ぼしてはならない。
Os Diretores e Empregados que ocupem cargos concorrentes em outras sociedades não deverão atuar em ambas as partes nas transações entre essas outras sociedades e a Companhia. 
他の会社で競合する役職に就任する取締役および従業員は、当該会社と当社との間の取引において双方の立場で活動してはならない。
O não cumprimento desta política pode resultar em medidas disciplinares que podem incluir advertências, suspensão ou rescisão do contrato de trabalho, dependendo da gravidade da violação.”
本規程を遵守しなかった場合は、違反の程度に応じて、警告、停職または解雇を含む懲戒処分の対象になる
É vedado ao empregado o exercício de outras atividades que concorram com o tempo a ser dedicado à Empresa.
社員は、会社に会社に専念する時間を他の活動への行使することは禁止されています。
 
O resultado de qualquer trabalho realizado pelos empregados, inclusive de natureza intelectual, como melhorias técnicas, inventos de dispositivos e similares, é de propriedade da Empresa, cabendo, exclusivamente, a ela o direito de uso e patenteamento.
技術改善、端末発明等の知的財産権を含む社員の職務遂行の結果は、会社の所有物であり、会社はそれを独占的に使用及び特許する権利を有する。
 
As informações técnicas, comerciais e financeiras somente podem ser divulgadas por áreas ou pessoas autorizadas. Dados processados em computadores pessoais ou em redes são considerados de propriedade da SANKYU S.A., portanto, devem ser salvaguardados contra revelação não-autorizada.
技術、商業及び財務情報は、許可された地域又は個人によってのみ周知することが出来ます。個人パソコンや自社のサーバー上で処理されたデータは、Sankyu S.A.の資産であることから、不正な開示に対して保護されなければなりません。
 
Cabe aos empregados guardar sigilo sobre ato ou fato confidencial ao qual tenham acesso, não podendo utilizá-los para obter vantagens, para si ou para outros, no mercado de capitais, em outras empresas, instituições, ou mesmo, pessoas físicas.
社員がアクセス出来る機密情報・活動は秘密にしておく必要があり、自身や他人のために、資本市場で、他の企業や機関、さらには個人のために、何らかの利益を得るために使用することはできません。
 
É reservado aos empregados o direito de conhecer plenamente as atribuições relativas às suas funções. Contudo, compete a ele buscar confiabilidade, qualidade, produtividade e cooperação no exercício do trabalho, incluindo a corresponsabilidade na aquisição de conhecimentos, habilidades e atitudes necessárias ao bom desempenho de sua função.
社員は、自身の職務に関連する帰属を十分に知る権利を有している。しかし、職務遂行に必要な挙動、知識、スキルの習得を含む、仕事の遂行における信頼性、品質、生産性、協力をそれなりに追求しなければならない。
 
Parentes de empregados podem ser admitidos, promovidos ou transferidos em funções em que não haja subordinação direta entre eles, desde que tenham sido avaliados, concorrido em igualdade de condições com outros candidatos e terem a sua contratação previamente aprovada pela Diretoria Financeira.
As informações, os bens, os equipamentos e instalações da Empresa são de uso exclusivo para suas operações. É responsabilidade do empregado salvaguardá-los e protegê-los.
社員の親族は、他の候補者と平等に評価され、財務委員会によって承認された場合に限り、両者間に直接な上下関係がない役職に雇用、昇進又は異動することができます。
会社の情報、固定資産及び設備は、会社の業務遂行の専用に使用するものです。それらを守り、保護するのは、社員の責務です。
 
É vedado ao empregado:
社員は下記の行為を禁止とします:
 
• Utilizar em benefício próprio ou de terceiros: bens, serviços e créditos da Empresa, inclusive, os direitos de propriedade industrial e intelectual, bem como informações estratégicas e de concorrência.
• Usar o cargo para usufruir qualquer vantagem para si ou para terceiros.
• Estabelecer vínculos societários e comerciais com parceiros de negócios e concorrentes, pessoalmente ou por intermédio de familiares.
• Receber e oferecer presentes ou favores no relacionamento profissional, com exceção de brindes de pequeno valor ou sem valor comercial. Quaisquer outros objetos que não se enquadrem nestas características devem ser recusados ou devolvidos com o esclarecimento de que o seu recebimento contraria as normas internas.
• Participar de eventos e viagens custeados por parceiros de negócio, salvo quando autorizado pela Empresa.
• Denegrir publicamente a imagem da Empresa ou de seus dirigentes ou representantes.
 
サービス及び会社の特権、産業所有権・知的所有権、戦略・競合情報などを含む、会社の財産を自身又は第三者の利益のために利用。
地位を利用して、自身又は第三者の利益を得る行為。
個人又は親戚を通じて、ビジネスパートナーや競合社との企業的及び商業的な関係の確立。
少額な贈り物や商業的価値のない贈り物を除いた、職業関係での贈り物や願い事好意の受け取り・差し出し行為。 これらの特性に適合しないその他の贈り物は、受領が内部規則に反していることを明確にして拒否又は返却する必要がある。
会社が許可しない限り、ビジネスパートナーの資金で提供するイベントや出張に参加する行為。
会社の名誉、経営者又は代表者を公然と中傷する行為。
 
Sindicatos 労働組合
 
A Empresa estabelece um relacionamento aberto com entidades sindicais e reconhece sua representatividade legal perante os empregados.
自社は、労働組合とオープンな関係を構築し、社員に対する法的代表性を認識します。
 
A conciliação dos interesses entre a Empresa e o empregado é de responsabilidade dos gestores. 
自社と社員間の利害の調和は、経営者の責務です。
 
Mediante negociações com os sindicatos, a Empresa buscará o melhor acordo entre as partes, desde que sejam respeitadas as condições para sua competitividade e sobrevivência.
組合との交渉に関して自社は、競争力と生き残るための条件が尊重されることを条件として、当事者間の最善の合意を追求します。
 
Concorrência 競争会社
 
As relações com concorrentes envolvem todos os atos, atitudes e contatos com representantes de organizações que atuam no mesmo setor da Empresa. Essas relações são pautadas pelos princípios de livre concorrência e do respeito.
競合他社との関係には、自社と同じ部署で事業を行っている組織の代表者とのすべての行動、挙動連絡が関係しています。これらの関係は、自由な競争と尊重の原則によって導かれています。
 
É proibido fornecer informações de propriedade da Empresa a concorrentes.
競合他社に自社専有情報を提供することは禁止とします。
 
Fornecedores サプライヤー
 
Qualquer empresa tem o direito de pleitear qualificação de fornecedor e deve ser avaliado conforme os critérios pré-estabelecidos pela SANKYU S.A.
どんなサプライヤーでも資格を主張する権利があり、あらかじめSankyu S.A.が定めた基準に従って評価しなければなりません。
 
Aquele que se tornar apto deve ser tratado em igualdade de condições em todas as etapas do processo de licitação; da consulta ao pagamento.
資格を得たサプライヤーは誰であれ、入札プロセスのすべての段階、すなわち、調査から支払いまでのすべての段階において、均等な条件で取り扱わなければならない。
 
Nas negociações com fornecedores e prestadores de serviços, devem ser observados os seguintes aspectos:
取引先・サービス提供社との交渉に当たっては、下記の条件を留意しなければならない:
 
• Todos os fornecedores em situação equivalente ou similar devem ser tratados com igualdade e receber a mesma oportunidade. Não podem sofrer restrições sem embasamento profissional sólido.
• Fica terminantemente excluída de qualquer concorrência, a empresa que utilizar mão-de-obra infantil. A SANKYU S.A. repudia todo tipo de exploração infantil. A mesma postura se aplica às empresas que se valem do trabalho escravo ou análogo à escravidão.
• Os sistemas internos de controle devem ser mantidos para assegurar a lisura dos processos de avaliação das propostas.
• A Avaliação das propostas deve ser realizada por meio de critérios objetivos, com base nos requisitos previstos na consulta.
• As obrigações assumidas entre as partes devem ser cumpridas integralmente.
 
同等又は類似の状況にある全サプライヤーは、同等な扱いを受け、同じ機会を与えられなければなりません。確固たる専門的基盤なしにそれらを制限することはできません。
児童労働を利用している会社は、いかなる競争からも厳しく排除されます。Sankyu S.A.は、あらゆる児童搾取を否定します。同様に、奴隷又は奴隷に似た労働力を利用する企業にも適用します。
入札評価プロセスの円滑性を確保するために、内部統括システムを維持しなければならない。
提案の評価は、協議で定められた要件に基づき、客観的な基準を用いて行われなければならない。
当事者間で引き受けた義務を完全に履行されなければなりません。
 
A compra de materiais e a contratação de serviços não poderão envolver empresas das quais participem, direta ou indiretamente, empregados ou parentes de empregados, exceto quando aprovada pela alçada competente e de maneira formal.
所管官庁によって正式に承認された場合を除き、社員又は社員の親族が直接・間接的な企業とは資材の購入及びサービスの契約を行いません。
 
É terminantemente proibido ao empregado receber comissões, vantagens ou presentes que possam representar o seu comprometimento com o fornecedor.
社員は、サプライヤーとの忠誠を表す手数料、利点、贈与を受け取ることを厳に禁止されています。
 
Comunidade 地域社会
 
A cidadania corporativa é um dos maiores compromissos da SANKYU S.A e vai muito além de suas relações profissionais. Nas comunidades onde atua, mantém projetos de apoio à cultura, ao esporte, à educação, à saúde e ao meio ambiente, com o objetivo de valorizar e preservar os aspectos de cada um deles em favor do desenvolvimento.
企業市民活動は、Sankyu S.A.の最大の務めの一つであり、職業上の関係をはるかに超えるものです。事業を行う地域では、文化、スポーツ、教育、健康、環境を支援する企画を維持し、それぞれを大切にし、保全し、発展に役立つことを目的としています。
 
Meio Ambiente 環境
Um dos valores e objetivos da SANKYU S.A. é conciliar a sua atuação com o desenvolvimento sustentável e a preservação do meio ambiente. Nas decisões da Empresa, esse é um princípio sempre considerado.
Sankyu S.A.の価値観・目標の一つは、持続的な発展と環境保全の両立です。自社の意思決定においては、常に考慮されている原則です。
 
Todos os empregados têm o dever de observar e zelar pelo cumprimento dos seguintes princípios:
社員一人一人が、下記の原則を確実に遵守する義務を負っています:
 
• Respeitar e cuidar do meio ambiente.
• Melhorar a qualidade de vida do ser humano.
• Conservar a vitalidade e a biodiversidade do planeta.
• Minimizar o esgotamento de recursos não-renováveis.
• Modificar atitudes e práticas pessoais que atentem contra os princípios relacionados.
 
環境を尊重し、大切にします。
人間の生活の質を向上させる。
地球の活力と生物多様性を保全する。
再生不可能な資源の枯渇を最小限に抑える。
関連する原則に反する人の行動や慣行を修正する。
 
GESTÃO DO CÓDIGO DE ÉTICA E CONDUTA 倫理・行動規範の管理
 
A gestão do Código de Ética e Conduta cabe à Diretoria Financeira, que é responsável pela aprovação, divulgação e atualização. 
倫理・行動規範の管理は、承認・周知・見直すのは財務役員会の責務です。
 
COMITÊ DE ÉTICA E CONDUTA 倫理・行動規範委員会
 
Cabe ao Comitê de Ética e Conduta avaliar, permanentemente, a necessidade de atualização deste Código de Ética e Conduta, bem como determinar as ações necessárias para a divulgação e disseminação dos mais elevados padrões de conduta ética da Empresa.
本倫理・行動規範を更新する必要性を恒久的に評価し、自社の最高水準の倫理・行動規範の周知と浸透のために必要なアクションを定義するのは倫理・行動規範委員会の責務です。
 
Compete, ainda, ao Comitê de Ética e Conduta assumir a avaliação de casos mais graves de violação do Código de Ética e Conduta e deliberar sobre dúvidas e dilemas éticos, entendendo-se como tais:
Quaisquer acontecimentos que possam direta ou indiretamente macular a imagem da SANKYU S.A; debates acerca de dúvidas de interpretação do texto deste Código de Ética e Conduta; discussões concernentes a omissões do presente Código de Ética e Conduta.
また、倫理・行動規範委員会に、倫理・行動規範の重度な違反の調査を遂行と、例えば:Sankyu S.A.の名誉を直接・間接的に中傷するおそれのある出来事;この倫理・行動規範のテキストの解釈に関する疑問についての議論;本倫理・行動規範の隠匿に関する議論等を
倫理的な疑問とジレンマについて審議を行います。
 
Além disso, cabe ao Comitê de Ética e Conduta estimular o comprometimento dos empregados, do corpo gerencial e diretivo com o Código de Ética e Conduta.
さらに、倫理・行動規範委員会は、倫理・行動規範に対する社員、経営陣、役員の忠誠心を促す役割を担っています。
 
O Comitê de Ética e Conduta, que é de funcionamento permanente, terá a seguinte composição:
倫理・行動規範委員会は恒久的運用され、下記の構成とする:
 
• Diretor Financeiro;  財務担当役員
• Gerente Geral da Matriz;  本社総務部長
• Gerente de Controladoria e Finanças.  財務管理課長
 
Diante de eventual caso concreto específico, o Comitê de Ética e Conduta poderá convocar, como membros temporários:
特殊なケースの場合、倫理・行動規範委員会は、臨時メンバーとして以下を収集することが可能です。
 
• O Gerente da Filial em que ocorreu o possível ato de transgressão a este Código de Ética e Conduta;
• Outro Diretor.
倫理・行動規範の違反行為が発生した可能性のある支店長;
他の者を必要に応じて。
 
As reuniões do Comitê de Ética e Conduta, que serão de forma virtual ou física, ocorrerão por convocação de um dos seus membros permanentes.
倫理・行動規範委員会の会議は、固定委員の誰かが招集した時、直接又は通信にて開催されます。
 
O Comitê de Ética e Conduta emitirá um Parecer com a gradação da transgressão em:
倫理・行動規範倫理委員会は次の違反程度に沿って通知を発行します:
 
a) Improcedente;  事実無根
b) Leve;  軽度
c) Média;  中度
d) Grave;  重度
e) Gravíssima.  重大
 
Com o Parecer emitido pelo Comitê de Ética e Conduta, a SANKYU S.A poderá adotar as medidas possibilitadas pela legislação
Sankyu S.A.は倫理・行動規範倫理委員会より通知を発行された時、法律上許された処置の適用ができます。
 
CANAL DE DENÚNCIAS ホットライン
 
O canal de denúncias disponibilizado pela SANKYU S.A têm como finalidade o recebimento de relatos de possíveis irregularidades a este Código de Ética e Conduta, de forma a garantir a imparcialidade, o anonimato e o sigilo das informações recebidas. 
Sankyu S.A.が提供するホットラインは、本倫理・行動規範に違反する可能性のある通報について、その内容の公平性、匿名性、機密性を担保するためです。
 
Busca, assim, receber e registrar os possíveis descumprimentos a este Código de Ética e Conduta, entendendo-se como tais, por exemplo, atos de corrupção, suborno, fraude, agressão ao meio ambiente, informações falsas, registros contábeis inadequados, mau uso dos ativos da SANKYU S.A, atos discriminatórios, atos pautados em qualquer tipo de violência a outrem e procedimentos não éticos. 
例えば、本倫理・行動規範に違反する:汚職、贈収賄、詐欺、環境侵害、虚偽情報、不適切な会計記録、Sankyu S.A.の資産の不正使用、差別行為、他者に対するあらゆる暴力・非倫理的な行為を記録することを目指しています。
 
Depois de recebidos, os relatos serão imediatamente encaminhados ao Comitê de Ética e Conduta da SANKYU S.A para que sejam dadas as devidas tratativas.
通報を受けた後、速やかにSankyu S.A.の倫理・行動規範委員会に報告し、適切な対応をします。
 
O canal disponibilizado para essa finalidade específica é:  canaldedenuncias@sankyu.com.br
このような特殊な出来事のために利用可能なホットラインは、次の通りです:
canaldedenuncias@sankyu.com.br
 
TERMO DE COMPROMISSO E CONFIDENCIALIDADE 機密情報保持義務契約
1º) Por este Termo de Compromisso e Confidencialidade compromete-se o empregado:
本機密情報保持義務に従って、社員は下記のことに務めます:
 
a) A não utilizar os documentos e as informações confidenciais a que tiver acesso para gerar benefício próprio exclusivo ou para uso de terceiros, no presente ou futuro;
b) A não efetuar nenhuma gravação ou cópia da documentação da SANKYU S.A. a que tiver acesso;
c) Não praticar qualquer medida com a finalidade de apropriar-se, para si ou para outrem, dos direitos de propriedade intelectual de material confidencial e/ou sigiloso que venha a ser disponibilizado para o desempenho de sua função;
d) A não repassar o conhecimento das informações confidenciais, responsabilizando-se por todas as pessoas que vierem a ter acesso às informações por seu intermédio, e obrigando-se, assim, a ressarcir a ocorrência de qualquer dano e/ou prejuízo oriundo de uma eventual quebra de sigilo das informações e/ou documentos fornecidos.
 
現在・将来において、自身又は第三者の独占的利益を生み出すために、アクセス可能な文書や機密情報を利用しないこと;
アクセス可能なSankyu S.A.のの録画・コピーをしないこと;
企業遂行のための知的所有権のアクセス可能な秘密・機密資料を優位に処分することを目的とした措置を実施しない;
自身又は第三者のために、職務の遂行にて利用可能な秘密・機密資料の知的所有権を占有する目的で、いかなる措置も講じないこと。
機密情報に関する情報にアクセできるすべての人に対し、提供した情報・文書の潜在的な違反による損害・損失の発生させた場合、責任として補填せざるを得ません。
 
2º) O empregado fica, desde já, proibido de produzir cópias ou backup, por qualquer meio ou forma, de quaisquer dos arquivos, documentos, informações etc. a ele fornecidos, em virtude da relação de trabalho existente.
社員は、現在の雇用関係によって提供されたファイル、文書、情報等のいずれかの手段で、コピー又はバックアップを行うことを禁止とします。
 
3º) No resguardo do patrimônio técnico e científico da Empresa, nenhum documento, desenho, material bibliográfico, mídia, informação etc. poderá ser retirado pelo empregado das dependências da SANKYU S.A. sem a sua expressa autorização.
会社の技術的、科学的資産の保護のため、社員は、明確な承認を得ずに書類、図面、書籍、メディア、情報等をSankyu S.A.敷地内から持ち去ることはできません。
 
4º) O empregado deverá devolver integralmente todos os documentos fornecidos, inclusive as cópias porventura necessárias, na data determinada pela SANKYU S.A., ou quando não for mais necessária a manutenção das informações confidenciais, comprometendo-se a não reter quaisquer reproduções, cópias ou segundas vias, sob pena de incorrer nas responsabilidades previstas neste Termo.
社員は、必要なコピーを含むすべての提供資料を、Sankyu S.A.が決定した期限又は機密情報を保持する必要がなくなった日付に、本契約に定義された責務に基づいて、いかなる複製物を保持しないことを誓約し、完全に返還しなければなりません。
 
5º) Ciente do presente termo o empregado manifesta sua concordância no seguinte sentido:
本契約を認識し、社員は下記の項目に同意を表明します:
 
a) Todas as condições e obrigações ora constituídas serão regidas por este Termo, bem como pela legislação e regulamentação vigentes;
b) O presente Termo só poderá ser alterado mediante a celebração de um novo;
c) As alterações do número, natureza e quantidade das informações confidenciais disponibilizadas pela SANKYU S.A. não descaracterizarão ou reduzirão o compromisso ou as obrigações pactuadas neste Termo, que permanecerá válido e com todos os seus efeitos legais em qualquer das situações aqui tipificadas;
d) O acréscimo, complementação, substituição ou esclarecimento de quaisquer das informações confidenciais etc. disponibilizadas para o empregado, em razão do contrato de trabalho celebrado, serão incorporadas a este Termo, passando a fazer parte integrante, para todos os fins e efeitos, recebendo também a mesma proteção descrita para as informações iniciais disponibilizadas, não sendo necessário, nessas hipóteses, a assinatura ou formalização de Termo Aditivo.
 
本契約のすべての条件・義務は、本契約によって、法律及び現在に準拠します;
本契約は、新しい契約を交わすことによってのみ訂正することができます;
Sankyu S.A.が提供する機密情報の数字、性質、量の変更は、本契約に合意された責務・義務の変更又は減少させるものではなく、契約期間中、本契約に含まれるあらゆる状況において有効であり続けるものとし、法的効果をともなうものとします;
雇用契約によって社員が利用できる機密情報等の追加、補完、代替又は明確化は、全ての目的及び効果において不可欠な部分となり、また、これらの場合には補遺に署名又は形式化は必要なく、利用可能となった本契約について説明したものと同じ義務を受けたものとします。
 
6º) A vigência da obrigação de confidencialidade assumida pelo empregado por meio deste Termo, terá validade por tempo indeterminado ou enquanto a informação não for tornada de conhecimento público por qualquer outra pessoa.
本契約は、社員が引き受けた機密情報保持義務の有効期間は無期限又は情報が他人から公表されない限り有効である。
 
7º) A não observância de quaisquer das disposições de confidencialidade estabelecidas neste instrumento sujeitará o empregado infrator, como também, o agente causador ou facilitador, por ação ou omissão de quaisquer daqueles relacionados neste Termo, ao pagamento ou recomposição de todas as perdas e danos comprovados pela SANKYU S.A, bem como as de responsabilidade civil e criminal respectivas, as quais serão apuradas em regular processo judicial ou administrativo.
本契約に定められている機密情報保持義務のいずれかを遵守しない場合、本契約に記載されたいずれかの行為又は隠匿によって、違反者ならびにその原因内容提供、手助けした者は、Sankyu S.A.によっての確認されたすべての損失・損害の支払い又は補填、ならびにそれぞれの民事・刑事責任の対象となり、司法又は行政プロセスにおいて判定されます。
 
8º) O presente Termo tem natureza irrevogável e irretratável e o seu não cumprimento acarretará todos os efeitos de ordem penal, cível, e administrativa contra seus transgressores.
本契約は取消不能で不可逆的であり、その非遵守は、違反者に対するすべての刑事的、民事的、行政的な罰則をもたらします。
 

Revisado em 12/06/2024
2024年6月12日に見直し済み

 

Últimas Notícias
Contato Rápido